Закрыть ... [X]

Top 10 funny performances Got Talent

Добавлено 29 июня 2019
Барретт. Любовь, похожая на сон….

Барретт. Любовь, похожая на сон….

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Элизабет Баррет Браунинг (урожденная Моултон) родилась 6 марта 1806 года в Коксхо-Холле, близ Дарема. Была очень способным ребенком, рано начала читать философские труды, овладела древнегреческим, французским и латынью. Уже в десять лет сочиняла стихи к семейным праздникам, в тринадцать написала эпическую поэму «Марафонская битва» (1820), в восемнадцать – философскую поэму «Опыт о разуме» (1826), а в 1833 перевела трагедию Эсхила «Прометей прикованный». В 15 лет Элизабет перенесла тяжелую легочную болезнь. Тонко чувствующая и впечатлительная, она остро воспринимала все события. В 1840 году погиб ее любимый брат Эдвард, и она пережила сильный нервный срыв, вернувшись в 1841 году в Лондон в тяжелейшем состоянии. Следующие пять лет ее жизнь была ограничена стенами комнаты.
barrett7 (317x479, 29Kb)
Переписка Элизабет Барретт с Робертом Браунингом началась в январе 1845 года, когда она получила от него первое письмо с просьбой увидеться.

Она старше Роберта на шесть лет, инвалид, не встающая с кровати уже пять лет, никуда не выезжающая и находящаяся под постоянным контролем тирана-отца.

 

У нее и в мыслях нет связывать свою судьбу с кем-то из мужчин. Элизабет Баррет отвечает отказом. Но переписка началась.

 

Переписка, длиной в 573 письма, изданная спустя несколько десятков лет, ставшая любовным шедевром, захватывающим читателя своей трогательностью, нежностью, неподдельным интересом каждого к другому, постепенным развитием отношений от любопытства до настоящей любви.

 

Он: «Я люблю ваши стихи от всего сердца, дорогая мисс Барретт. Мне нравятся они, как нравится свежая и странная музыка, как язык, наполненный изысканной страстью и истинной смелой мыслью». Она: «Вы видите во мне то, чего нет…»

 

Через четыре месяца через двоюродного брата Элизабет все-таки соглашается принять Роберта Браунинга у себя в комнате. Она боится, что покажется ему старухой, и отец… Как сделать так, чтобы он не узнал о ее встрече? Встреча состоится днем, пока отец находится у себя в конторе. Ее бессменная горничная помогает убрать комнату и привести Элизабет в порядок.

 

Эта хрупкая бледная женщина оказалась той, какую он искал всю жизнь: она показалась ему небесным воздушным созданием с горящими глазами и лучезарной улыбкой на лице. Он влюбился. Ей он тоже понравился. Переписка продолжается.

 

Он: «Позвольте мне повторить только один раз,.. что я Вас люблю всей душой, что я отдам Вам свою жизнь – или то, что Вы захотите взять, – и что для меня это вопрос решённый, раз и навсегда…». «…вся моя гордость и вся моя слава перед людьми и самим собой в том, чтобы жить у постели страдалицы и ухаживать за ней».
Она: «Птичка в клетке вполне бы меня поняла». «Повторяю историю, которую я уже рассказывала Вам между делом… Даже если бы явился принц из Эльдорадо, держа в одной руке лист с генеалогическим древом, восходящим к какому-нибудь лунному божеству, а в другой – свидетельство о безупречном поведении, выданное в ближайшем приходе методистов, – даже в таком случае… отец не был бы доволен».

 

barrett2

 

В письмах он называет ее моей маленькой португалочкой, она – втайне от него – начинает писать стихи, которые потом составят самый известный цикл в ее поэтической биографии – «Сонеты с португальского». В них не только отзвук имени, которым Роберт Браунинг называет свою возлюбленную, но и рифмы, которыми пользовался известный португальский поэт Луис де Камоэнс в своих сонетах XVI века.

 

Как я тебя люблю? Люблю без меры.

До глубины души, до всех ее высот,

До запредельных чувственных красот,

До недр бытия, до идеальной сферы.

До нужд обыденных, до самых первых,

Как солнце и свеча, простых забот,

Люблю, как правду, – корень всех свобод,

И, как молитву, – сердце чистой веры.

Люблю всей страстью терпкою моих

Надежд несбывшихся, всей детской жаждой;

Люблю любовью всех моих святых,

Меня покинувших, и вздохом каждым.

А смерть придет, я верю, и оттуда

Тебя любить еще сильнее буду.

(Перевод Валерия Савина)

Элизабет и Роберт Браунинги

Но покажет Элизабет свои стихи только спустя три года. А пока он пишет ей письма, в которых снова и снова признается в любви. Она по-прежнему ему не верит и сомневается в искренности его слов. Они начинают встречаться чаще, всегда примерно в одно и то же время – днем, во вторник, чтобы о встречах не узнал отец.
Роберт Браунинг вырос в семье, где все решала мать. Отец – слабохарактерный и безвольный – с удовольствием переложил все заботы на мать. Мальчик и не представлял, что в семье может быть что-то иное, чем матриархат. Он был очень привязан к матери. Мать взяла на себя все заботы о нем.
Повстречавшись с Элизабет, Роберт хотел таких же отношений. Когда она, обладавшая сильным, страстным и волевым характером, попыталась напомнить ему, что он все-таки мужчина, Роберт ответил: «Я приказываю тебе, как мужчина: принимай все решения сама». Она особо и не сопротивлялась.
Они, как никто другой, подходили друг к другу. Он, абсолютно не приспособленный к жизни человек, привыкший к материнской заботе. Она – готовая взять на себя ответственность за семью, потому что рядом всегда был пример отца, сильного и ответственного.
barrett12

Элизабет Барретт у себя в комнате
Постепенно Элизабет почувствовала, что Роберт становится ей не безразличен. Она начала вставать с постели. Сначала осторожно садилась в кресло с помощью своей верной служанки, потом стала садиться сама. У нее появился аппетит. Потом стала выезжать в парк: сначала в инвалидной коляске, потом – без. И стихи складывались сами собой:

Ты пришел! Бессловесной радостью

Мое бедное сердце полнится.

Я сижу под твоими взглядами,

Как дитя под лучами солнца.

Как стремительно в воды вешние

Погружается сердце женщины!

Мы с тобою – большие грешники,

Без свидетелей, а не венчаны.

Закрываю глаза застенчиво –

Так береза склоняет ветки –

И нежданное счастье просвечивает

Сквозь мои дрожащие веки.

И трусливое сердце стынет

На ветру, что беспечно юн.

Так птенцы покидают пустыню

Ради синих небесных дюн.

(пер. Валерия Савина)

Это было чудо. Роберт делает Элизабет предложение, она долго не соглашается его принять, поскольку, по ее мнению, не соответствует ни его светской жизни, ни ее униженному положению. Но он так убедителен в своей любви, что она соглашается. В сорок лет для нее действительно началась новая жизнь. Но как об этом сказать ничего не подозревающему отцу?
Узнав о встречах дочери с «каким-то» поэтом, который, по его мнению, не достоин руки его дочери, стремящийся только к одному – богатству, отец решается уехать всей семьей из Лондона и обосноваться в деревне. Влюбленные воспользуются отсутствием мистера Барретта и тайно обвенчаются.
Элизабет боится сказать отцу, что она вышла замуж, но через неделю все-таки сообщает. В течение этой недели молодожены готовятся уехать – сначала в Париж, где собираются провести медовый месяц, потом – в Италию.
barrett9

Элизабет Барретт-Браунинг с сыном
Реакция отца была предсказуемой – в гневе он отказывается от нее, лишает наследства, запрещает появляться в его доме и писать ему письма. Не предсказуемой оказалась реакция братьев и сестер: они от нее отказались тоже. Обратной дороги для Элизабет не было.
Пятнадцать оставшихся лет Барретт-Браунинг и ее муж Роберт Браунинг проживут душа в душу. С его помощью она окончательно встанет на ноги, начнет много гулять, наслаждаться солнцем, природой, ходить в горы. Воздух Италии оказался для ее слабого здоровья спасительным.
Все реже она вспоминала Англию. Письма, которые пишет отцу, возвращаются обратно не распечатанными. Он ее так и не простил. После нескольких выкидышей, когда Элизабет исполнилось уже сорок три, у Браунингов наконец-то появляется долгожданный мальчик. Только сейчас она решается показать мужу свои «Сонеты с португальского», которые писала в дни их любовных встреч.

Сонет с португальского XIV

Уж если любишь, то люби лишь ради

Самой любви меня. Не только за

Улыбки свет, красивые глаза

И речи нежные, – за мысль во взгляде,

Что так близка тебе и очень кстати

Пришла ко мне, как в душный день гроза.

Изменчиво все это, мой вздыхатель,

Изменчив ты и, – что вчера сказал,

Сегодня – ложь. И не люби, не надо,

Из жалости перед слезой моей –

Забудешь слезы, утешенью рада,

Что долго длясь, любовь убьет скорей!

Люби меня одной любви лишь ради,

Люби всю жизнь, до окончанья дней.

(Перевод Валерия Савина)

barrett5 (338x471, 27Kb)Муж – в восторге и тут же начинаются хлопоты о печати “Сонетов…”. Через год они выходят и становятся сверхпопулярными.
Она живет не только поэзией, еще увлекается политическими событиями, пишет стихи по их поводу («Сонеты к Конгрессу»). Потом увлекается спиритизмом.
Много внимания уделяет защите детей и женщин от рабства и добивается смягчения трудового законодательства.
В большой поэме «Аврора Ли» Элизабет Баррет-Браунинг описывает историю женщины, которая пытается совместить в себе поэтический дар и любовь. Поэма существенно повлияла на феминистское движение.

Лиза ли, и Аврора – ли?

Полуангел в размытой дали –

Вынь свой клюв, сгинь навек без следа!

«Никогда! Никогда! Никогда!»
Резонанс опасно велик –

Не жалей меня как тростник,

Трижды лилией на горе

Опаду в моем сентябре…
Чтоб звездою, проклятьем, птицей

Или … кратером повториться

Элизабет выпускает одну книгу за другой, ее влияние в литературном мире растет. Роберт восхищается ею, считает в их паре только ее настоящим поэтом, а себя только умным. Но всему приходит конец…
Через пятнадцать лет дает о себе знать ее старая болезнь легких: появились боли, она снова начала принимать наркотики. Умерла Элизабет Барретт в пятьдесят пять лет на руках у мужа. Похоронили ее на английском кладбище во Флоренции.
После смерти жены, Роберт Брауниг проживет еще почти тридцать лет, но так и не женится. Элизабет останется в его жизни единственной любовью. О таком браке и любви мечтают все и многие знаменитые пары хотели бы, чтобы их любовь была похожа на любовь Браунингов.
barrett11

Могила Элизабет Барретт-Браунинг
После смерти Браунинг продолжает выпускать сборники стихов жены и сам становится известным поэтом. Его стихи мне нравятся даже больше, чем стихи Элизабет. Вот одно из самых известных.

Исповедь

Ты думаешь, я от жизни своей устал

И вижу её, как долину напрасных слёз?

Мне смертное ложе похоже на пьедестал,

А я – на надгробье над гробом, в который лёг.

Ты думаешь – мне не достать на краю стола

Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки?

Но это неважно – мне из моего угла

Прекрасно видны мансарды и чердаки.

И там под одной из самых высоких крыш,

В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна

Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.

И, Господи, смилуйся, как хороша она!

И я забываю аптечные рубежи,

Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.

И думаю молча, что как это сладко – жить

И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!

(Перевод Якова Фельдмана)

P.S. В России Барретт-Браунинг становится известной после перевода ее стихотворения «Плач детей» Николаем Некрасовым.




СЕЙЧАС ЧИТАЮТ


Video: Кавер группа CITRUS - Pink Floyd ( Shine on You Crazy Diamond )






Related News

Баба яга учится читать. Учимся вместе
Анна Валерьевна умерла достаточно спокойно
Знаменитости, выбравшие подруг из порноиндустрии
Мамочка, ты полежишь со мной — О том, что действительно важно
Чудеса науки: самые красивые химические реакции. Такого тебе точно не показывали в школе
Глядя на цветущую орхидею, многие цветоводы даже не задумываются, покупать это необыкновенное растение или нет
Тёплый салат с запеченной тыквой и красной фасолью
Девочка спела I Will Always Love You Уитни Хьюстон и заставила судей аплодировать стоя
Влад Лисовец: 12 вещей, которые портят женщину



ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ